piątek, 20 lutego 2015

Mil Pasos…

...czyli “Przerobię Cię, Ty okropny anglojęzyczny wzorze!" część 3.

W pierwszym i drugim poście dowiedzieliśmy się jak odczytywać początkowe instrukcje związane z włóczką, drutami, próbką, jak zacząć robótkę i co oznaczają pewne sformułowania. W walentynki pewna miła Walentynka podarowała nam piękny wzór na chustę Mil Pasos! W języku typowo dziewiarskim - czyli w języku angielskim. Ale (mam nadzieję) już się tego specyficznego dziewiarkoangielskiego języka nie boimy, prawda? Ale żeby utrwalić to co już u mnie przeczytaliście, żeby lepiej zobrazować “problem”, dwa, lub trzy następne posty będą na przykładzie właśnie tego cudnego wzoru. Jedna prośba do Was - powstanie tu tak jakby tłumaczenie wzoru z dziewiarskiego na nasze, ale nie o to chodzi by skorzystać z gotowca, prawda? Bo my przecież chcemy się nauczyć! I czytać bez problemu już każdy wyjątkowy wzór. Czyli będzie to, jak napisała Asja, i ryba i wędka.

Zaczniemy znowu od początku, czyli od pierwszej typowej strony każdego wzoru. I wypróbujemy swoją wiedzę w praktyce.
Teraz każda chętna do nauki dziewiarka leci o tu - klik i pobiera wzór, żeby mieć pełen obraz tego o czym mamy zamiar rozmawiać.

Co prawda na pierwszej stronie jest nie tylko opis, potrzebne materiały itp, ale też początek instrukcji. Nas będzie interesować dziś część od Pattern information do Other notions.

No to zaczynamy!

Pattern information - informacje o wzorze. Mogłabym Wam przetłumaczyć co też Asja tam napisała, ale to nie wniesie za dużo do naszej lekcji. Dlaczego? Bo każda autorka napisze zupełnie coś innego, a chodzi o to byście umieli poruszać się intuicyjnie po każdym wzorze. Poza tym - takie informacje często można przetłumaczyć (koślawo, ale zawsze) za pomocą translatora google. Bo nie ma tam tylko dziewiarskiego języka, wręcz przeciwnie. Jest tam słowo od autora - skąd czerpał inspiracje, ogólny opis dzianiny, słowo na temat dobranych kolorów, detali itp. Jeśli tego nie przeczytacie to Wasz projekt nie jest zagrożony. Ale możecie nauczyć się wyłapywać w takim opisie informacje na temat technik.

W Mil Pasos widnieje taka informacja:
Mil Pasos is a shawl knitted form  top – down, finished with lace
frill in a contrasting color. Big contrast and variegated yarn in a
stunning shade is all you need to create an unique wrap with
flattering shape and exquisite fabric you will wear with pleasure.

TOP - DOWN oznacza, że wzór jest dziergany od góry do dołu. Gdyby było napisane BOTTOM UP oznaczałoby, że jest na odwrót, czyli od dołu do góry.

Wrzuciłam ten opis do translatora i cała reszta brzmi naprawdę sensownie.

Dalej pojawia się informacja o wymiarach, czyli Finished measurements:
A: width – approx. 190 cm/ 75“
B: depth – approx. 40 cm/ 16

Schemat pokazuje nam czym jest A a czym B. Ale żeby poszerzyć swoją wiedzę, sprawdźcie w słowniku co oznaczają te całe “width” i “depth”.
Approx. to skrót od approximately, czyli w przybliżeniu.

Poniżej schematu Asia napisała informację na temat tego jakiej ona użyła wełny. Po prawej stronie znajdziecie znane Wam już Yarn.
Każdy projektant też na swój własny sposób pisze takie informacje, nie ma co się bać, że tu nagle informacja o wełnie jest w dwóch miejscach.

The sample was knitted in
Contrasting color: Silky Merino  (75% merino wool, 25% silk)
from Zagroda: 440 yards/ 402 meters per 100g skein, in color: red
Main color:  Everlasting Sock (100% merino wool) from Dream in Color: 400 yards/ 366 meters per 100g skein, in color: Victoria 
Yarn:
Any fingering yarn of your choice.

Pierwszy akapit mówi o tym, czego użyła autorka. Contrasting color, to po prostu kolor kontrastowy, czyli w przypadku Asji, czerwony pasek.
Main Color oznacza kolor główny. Czasami we wzorach będzie więcej kolorów, main prawie zawsze oznacza ten, którego jest najwięcej:).

Drugi akapit informuje tylko o tym, że możesz wybrać dowolną (Any) włóczkę grubości fingering. Wszystkie grubości i ich nazwy są wypisane o tu - klik.

Poniżej Yarn znajduje się coś, o czym chyba nie wspomniałam czyli Yardage: Main color: 1 skein (100 g) of fingering weight yarn of your choice
Contrasting color: 0.6 skein (100 g)  of fingering yarn of your choice


Możemy się łatwo domyślić co to oznacza - ile włóczki będziemy potrzebować. (Yardage, czyli metraż).

O próbce i jak ją czytać napisałam już wcześniej - klik. Tak samo o drutach i innych materiałach (Needles i Other notions), ale u Asi pojawiło się kilka nowych słów takich jak LONG odnośnie długości żyłki. Jako że to słowo nie dziewiarskie to lecimy sprawdzić do słownika:)

Ale co to jest blocking wires or nylon thread i blocking pins?
Blocking wires - druty do blokowania
Nylon thread  - nić nylonowa
Blocking pins - szpilki do blokowania

Jeśli macie wątpliwości co to i do czego służy wystarczy wpisać to w google (bo tam jest wszystko!) i obejrzeć grafiki.

I na koniec Techniques and Abbreviations, czyli techniki i skróty. Większość skrótów możecie znaleźć w słowniczkach dziewiarskich, czy na youtube, nie będę więc ich tu wszystkich tłumaczyć, ale pokażę jak powstaje część z nich:

p3tog – purl 3 sts together: PURL oznacza oczko lewe, STS tak jak już wiecie oczka, a słowo TOGETHER oznacza nic innego jak "razem".
Gdy pojawi się w słowniczku skrót p5tog (purl 5 sts together), albo k10tog  (knit 10 sts together) to nie musicie nigdzie szukać odpowiedzi, bo już wiecie o co chodzi:).

yib – hold the yarn in back of your work: możliwe, że tego nie znajdziecie w sieci, ale możecie spotkać się z wyib. Oba skróty oznaczają to samo tzn. trzymaj nitkę z tyłu robótki.
Skrót YIB wziął się z yarn in back (włóczka z tyłu), a WYB, with yarn in back, co zasadniczo oznacza to samo:)

No i udało się! Za nami pierwszy krok do wydziergania chusty opisanej w języku angielskim:). Mam nadzieję,  że wszystko jest jasne, i że nie będzie dla Was problemem odczytanie początkowych informacji w dowolnym wzorze.

Pozdrawiam serdecznie,
Marzena

10 komentarzy:

  1. Dziękuję Marzi, dzięki Twoim lekcjom coraz lepiej poruszam się po tych straszliwych opisach.
    Jestem z natury cierpliwa i dociekliwa ale naprawdę zniechęcało to totalne niezrozumienie.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Gosiu, wiem jak można się zirytować jak coś nam nie idzie i nie mamy obok kogoś kto pomoże. Mam nadzieję, że choć trochę rozjaśnię Ci temat i pójdzie z górki:)

      Usuń
  2. Dziękuję bardzo i pozdrawiam :)
    Dorota M-L

    OdpowiedzUsuń
  3. Super!
    Ja również dziękuję bardzo....tego mi było trzeba:-)
    Poprzednie lekcje juz wydrukowane:-) mysle że jak zbiorę wszystko do ,,kupy,, to będzie ok.

    OdpowiedzUsuń
  4. Marzenko - dziękuję bardzo, że robisz te wpisy - ja już wkrótce będę dziergała z opisu, w którym są nazwy angielskie. Dzięki!!!!!
    Pozdrawiam cieplutko,
    Asia

    OdpowiedzUsuń
  5. Dobrze, że tu trafiłam, zostanę na dłużej:)

    OdpowiedzUsuń