czwartek, 29 stycznia 2015

"Przerobię Cię, Ty okropny anglojęzyczny wzorze!" część 2

Dzisiaj będzie druga część z serii "jak czytać wzór po angielsku i nie zwariować". Cieszę się, że pomysł przypadł Wam do gustu, od razu chce się pisać! Ale do rzeczy. Mamy robotę do wykonania:).

Zanim jeszcze przejdziemy do nabrania oczek, wypadałoby wiedzieć co akurat będziemy dziergać prawda? Oczywiście to wszystko zależy od danego projektu, jaką metodą jest robiony, od góry czy od dołu, co robimy w pierwszej kolejności. Na co więc możemy trafić?

YOKE to po naszemu karczek, często od niego właśnie zaczynamy dziergając od góry..

BODY to ta największa część, czyli tułów (body z ang. ciało).

BACK/FRONT to odpowiednio tył i przód. 

SLEEVES to to najulubieńsza część dziergania czyli rękawy:).

Można też się spotkać z RIGHT/LEFT  (na przykład w połączeniu z FRONT). Right front to prawy przód, left to lewy.

COLLAR to kołnierz.

Gdy przyjdzie czas na rozdzielenie rękawów i korpusu to możemy się spotkać z DIVIDE FOR BODY AND THE SLEEVES albo SEPARATE BODY AND SLEEVES.

Niekiedy projektantki wyszczególniają poszczególne momenty, takie jak kształtowanie dołu, dekoltu, czy ramion. Słowo SHAPE lub SHAPING powinno nam więc utkwić w pamięci, np. shaping the bottom/neckline - kształtowanie dołu/dekoltu czy shape the underarm -ukształtuj pachę:).

Jak już wiemy od czego będziemy zaczynać, czas nabrać oczka czyli CAST ON. Temu poleceniu często towarzyszy informacja o drutach lub sposobie nabierania oczek. USING SMALLER NEEDLES oznacza, że musimy użyć mniejszych drutów (a jakie druty mamy używać dowiadujemy się z informacji początkowych - materials/needles). Zamiast "smaller" może być podany konkretny rozmiar drutów.

Przykład 1: 
Cast on 146(150, 158, 162, 170)  [178, 186,198] sts on 3mmcircular needles.
Nabierz 146(150, 158, 162, 170)  [178, 186,198] oczek na druty z żyłką 3 mm.

Jeśli mamy robić w okrążeniach pojawi się nam informacja JOIN i przed lub po niej zapewne będzie coś w rodzaju PLACE MARKER, czyli włóż znacznik. Ale jeśli to nasze join pojawi się w towarzystwie NOT to znaczy, że łączyć nie możemy:). Tak samo kiedy przeczytamy WORK BACK AND FORTH. Wtedy dziergamy w tę i z powrotem.

Przykład 2: 
With yarn A and smaller needles,  CO 95 (103, 111,  119, 127, 135, 143, 151, 159)  sts.  Join in round, careful not to twist.
Używając włóczki A i mniejszych drutów nabierz (cast on - CO) 95 (103, 111,  119, 127, 135, 143, 151, 159)  sts. Połącz by dziergać w okrążeniach, uważaj by nie przekręcić robótki.

Przykład 3:
With 3 mm circular needle cast on 84 (84, 92, 96, 96, 104, 104, 112) stitches. Do not join; work back and forth in rows.
Używając drutów z żyłką 3 mm nabierz 84 (84, 92, 96, 96, 104, 104, 112) oczek. Nie łącz; dziergać w tę i z powrotem.

Potem może zdarzyć się już wszystko. Ale nie panikujemy! Najczęściej instrukcje są podzielone na rzędy ROW, liczba mnoga ROWS, albo okrążenia - ROUND, l. mnoga ROUNDS.

I musimy wykonać odpowiednią ich liczbę - jeśli po rzędzie/okrążeniu, który właśnie zrobiliśmy pojawi się coś na kształt REPEAT (coś) 10 TIMES MORE, oznacza to, że powtarzamy instrukcję "coś" jeszcze 10 razy. Ale jeśli zamiast time more, pojawi się TIMES TOTAL oznacza to, że powtarzamy instrukcję "coś" w sumie 10 razy.
W przypadku powtórzenia jakiejś instrukcji tylko raz, może pojawić się zamiast cyfry 1 słowo ONCE.

Czym może być "coś"? Znowu (niestety) może to być wszystko, ale najczęściej spotykam się na przykład z czymś takim: 
"rows X to Y" co oznacza, rzędy od X do Y, albo
"last two rows", co oznacza dwa ostatnie rzędy. 

Liczba rzędów/okrążeń będzie oczywiście inna, w zależności od wzoru. Ale na szczęście translator google całkiem dobrze tłumaczy nam liczby więc o "kwiatkach" nie ma mowy.

Dlaczego więc nie wrzucić całego wzoru do tłumacza? Bo Cast on dla dziewiarki oznaczać będzie coś całkiem innego niż dla przeciętnego, niedziergającego obywatela. Ale wzór nie składa się tylko z takich stwierdzeń - to czego nie znajdziecie u mnie na przykład, bardzo możliwe, że znajdziecie w słowniku. Więc jeśli przeczytacie "Using medium size needles" to nie rzucacie w kąt drutów, tylko sprawdzacie co to jest to całe medium i po co ono się tu panoszy:).

Postaram się wytłumaczyć Wam te typowo dziewiarskie sformułowania. Jak już będziecie je znać, to w zasadzie, z pomocą translatora, możecie wydziergać wszystko.

Pozdrawiam i do następnego!
Marzena

8 komentarzy:

  1. Bardzo łapotologicznie :) Jest jeszcze coś takiego jak "w&t"
    Pozdrawiam, Marta

    OdpowiedzUsuń
  2. Jak początek był bardzo optymistyczny to to, że znajdziemy tam wszystko i to po angielsku, kazało znowu wrócić na ziemię :)
    Ale nie poddaję się, będę pilną uczennicą :)
    Dzięki Ci wielkie- pozdrawiam.

    OdpowiedzUsuń
  3. Ciekawy kursik dziewiarski.Bardzo przydatny.Zaczęłam tłumaczyć Twój nowy wzór Merigold.Myslę,że dam radę.Pozdrawiam serdecznie.

    OdpowiedzUsuń
  4. Aż żałuję, że póki co wszystko wiem, bo tak cudownie tłumaczysz, że mam poczucie jakbym marnowała okazję, żeby się czegoś nowego i praktycznego nauczyć :D

    OdpowiedzUsuń
  5. jeden dodatek przyszedl mi do glowy, bo bardzo czesto wystepuje w konstrukcjach, ktore kaza nam powtarzac kilkukrotnie.
    Magiczne slowko EVEN, przykladowo
    *work x rows even, than do yyyy*, a translator czesto na takim even sie wysypuje, bo ma ono bardzo duzo znaczen. W tym przypadku chodzi i dzierganie tego samego/ kontynuowanie tego, co wczesniej opisane, albo po prostu dzierganie prosto.

    Podejrzewam, ze ten temat mozna ciagnac przez nie jeden odcinek Twojego poradnika, wiec podejrzewam, ze o tym wspomnisz, ale tu mi sie az samo cisnelo;)
    Kawal swietnej roboty!

    OdpowiedzUsuń
  6. Kochana jesteś, że pomyślałaś o nas czyli nieanglojęzycznych dziewiarkach. Teraz, mam nadzieję, skarbnica wzorów (niestety po angielsku) stanie przed nami otworem. Wielkie dzięki Marzi :)

    OdpowiedzUsuń
  7. Bardzo wielkie dzięki za tak ogromną pomoc:)

    OdpowiedzUsuń